نمونهای از ترجمة مقلوب در علوم اجتماعی نقد کتاب معرفت بهمثابة فرهنگ: جامعهشناسی معرفت جدید
نویسنده
چکیده مقاله:
چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعهشناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبانهای دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریفشده به زبان فارسی منتقل میشود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهلانگاری انجام میگیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن میگوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمههای فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، معمولاً انتقال معرفت به نحوی فراگیر با دگرشد معرفت ملازم است. وی این نوع ترجمه را ترجمة مقلوب مینامد، اما از نظر وی گاهی اشکالات ترجمهها از این نیز فراتر میرود و انتقال معرفت بهکلی غیر ممکن میشود و متنی نامفهوم ارائه میشود که به «فاجعة اندیشه» و گهگاه دلسردی مخاطبان در مطالعه میانجامد که در این مقاله، ترجمة فجیع نامیده شده است. نویسنده بیآنکه به متن اصلی این ترجمه رجوع کند، کوشیده است با ذکر نمونههایی نشان دهد که بسیاری از جملات این متنِ ترجمهشده یکی از سه حالت زیر را دارند: بیمعنایند، نامفهوم و گنگاند، یا چندپهلو و افادهکنندة چند معنای ممکناند. عرضة اینگونه تولیدات فرهنگی مشکلدار مبیّن ابتذال فرهنگ دانشگاهی در ایران است. بنابراین، نویسنده از تحلیل محتوای کتاب صرفنظر کرده است و فقط در آغاز بحث آن هم بهاجمال و اشاره و با اذعان به ناکافیبودن بدان پرداخته است. به نظر وی، این ترجمه را، در منصفانهترین قضاوت، میتوان نمونهای از ترجمة مقلوب در علوم اجتماعی ایران دانست.
منابع مشابه
نمونه ای از ترجمة مقلوب در علوم اجتماعی نقد کتاب معرفت به مثابة فرهنگ: جامعه شناسی معرفت جدید
چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن می گوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمه های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، مع...
متن کاملنمونه ای از ترجمه مقلوب در علوم اجتماعی نقد کتاب معرفت به مثابه فرهنگ: جامعه شناسی معرفت جدید
چکیده مقاله زیر نقد ترجمه فارسی کتابی درباره جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمه بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمه نامطلوب سخن می گوید: ترجمه مقلوب و ترجمه فجیع. در برخی ترجمه های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، مع...
متن کاملنقد و بررسی کتاب ماهیت معرفت عرفانی
این مقاله درصدد آن است که به نقد و بررسی کتاب «ماهیت معرفت عرفانی» نوشتة مسعود اسماعیلی بپردازد. در بارة معرفت عرفانی و تمایز آن با تجربة عرفانی به زبانهای غیرفارسی آثار بسیاری منتشر شده اند اما در زبان فارسی تنها معدودی از پژوهشگران به بحث از آن درچهارچوبی علمی و روشمند پرداختهاند. از جمله در کتاب «ماهیت معرفت عرفانی»، نویسنده کوشیده با نگاهی تطبیقی در سامانهای جامع، به بحث از ماهیت معرفت ع...
متن کاملنقد نسبیت معرفت دینی از منظر قرآنی
نسبیت معرفت دینی را میتوان از مهمترین مبانی پلورالیسم دینی به شمار آورد. این نظریه متأثر از روش هرمنوتیک غرب است که تلاش میکند این روش را در فهم و تفسیر متون دینی به کار برده، فهم صحیح متن دینی را دستنایافتنی بنمایاند. نسبیتگرایان معرفت دینی برای اثبات مدعای خود به دلایلی چون: تفکیک میان واقعیت و درک ما از واقعیت، ذوبطون و صامت بودن متون دینی و نیز همگانی بودن فهم دینی استناد کردهاند. ای...
متن کاملمعرفت شناسی علوم طبیعی
در این مقاله، سالمون به بررسی انتقادی تاریخ اندیشههای مربوط به معرفت در علوم طبیعی از راسل تا کوهن میپردازد. او الگوی قیاسی -فرضی، کلگرایی و نظریه بیسی و نیز مشکلات مربوط به استقرا و مشاهده را مورد بحث قرار میدهد. در پایان، نظریه کوهن را مطرح کرده و نقدهای خود را بر آن میآورد.
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
عنوان ژورنال
دوره 13 شماره 29
صفحات 135- 155
تاریخ انتشار 2014-02-20
با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023